<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-27296226</id><updated>2011-11-27T15:53:54.244-08:00</updated><category term='brass tacks'/><category term='2007'/><category term='translation teacher'/><title type='text'>The Translator Educator</title><subtitle type='html'>Finally, a small corner where all who care about education and training of translators can meet, opine and change the language mediation world...one student at a time.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://translatoreducator.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatoreducator.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>MChavez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00782221389139144198</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_azrokYtsfo0/SRAq6hGWFeI/AAAAAAAAABc/ae9aDeJr8VI/S220/Me+at+Bluestar+Buffet_sm.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>13</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27296226.post-2252177425864579370</id><published>2008-11-04T03:03:00.013-08:00</published><updated>2008-11-04T03:39:16.900-08:00</updated><title type='text'>The master's touch</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_azrokYtsfo0/SRAuntuh-JI/AAAAAAAAAB4/vQphfmVERlw/s1600-h/Oc%C3%A9ano+Pac%C3%ADfico.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 320px; height: 217px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_azrokYtsfo0/SRAuntuh-JI/AAAAAAAAAB4/vQphfmVERlw/s320/Oc%C3%A9ano+Pac%C3%ADfico.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5264759224220645522" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Warmer days in Southern California were a good help in giving shape to my master's thesis, but not the way I had planned. After leaving Minnesota for good --or so I thought-- to engage in some consulting work in translation management in the Golden State, I thought I could be in a better state of mind to focus my mind on the project at hand: I had done about 20 pages of my thesis, and I had another 80 to go.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Teaching translation has been the main driver of my master's in Audiovisual Translation. No doubt I felt possessed with a keen sense of curiosity for what translation theories do for the common translator in the field, not just in academia. When I started this online program at Universidad Autónoma de Barcelona, I was comforted by the promising contents: subtitling, audiovisual translation theory, dubbing, software localization, and videogame localization. I could have just passed the six modules and be happy with it, but I pushed myself a little harder: I wanted the degree as well.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Starting to write my thesis back in 2007, when I was still freelancing in Córdoba, Argentina, felt comfortable and doable. I had --so I thought-- up to two years to complete it. My thesis advisor's emails back in late April 2008 were a reality check, a sudden wake-up call to the real deadline: end of this summer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, I had four months to write up my 100-page draft, send it to my advisor for approval, make the necessary corrections and improvements and resend it for final submission. I had never written anything longer than 20 pages before, let alone with such sense of dread, both academic --no extensions allowed-- and economic --buying more time would mean paying for another module at 600 euros. My thesis advisor, Josep Dávila, recommended that I trimmed my table of contents to a more manageable size and suggested that he had seen very good theses 60 pages long. I was running out of time, but an unforeseen event would provide me with the extra hours needed to succeed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My translation management consulting job came to an abrupt end when my client and I could not agree on some key principles, so I left in mid July. That decision, although a very risky one from a financial viewpoint, turned out to be a good tactical move as it left me with whole days of free time to devote to writing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I discovered that ideas on what and how to write came to me in waves of thoughts, completely unscheduled, sometimes at inopportune times of the night or while shopping. So I had to go back to the keyboard and punch out sentences that gave birth to paragraphs and beget more ideas as grandchildren. I was at the mercy of the flow of interconnected strings of thought, sometimes running like a brook, sometimes bursting and overflowing like a river. I realized then and there that I could have not depended on weekends and evenings to write a successful thesis of this kind, neither would I have been able to advance it by just sitting in front of my computer, waiting for ideas to happen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By mid August, I was done with my draft, now 98 pages long, which I sent to Josep. About 3 weeks later, he returned it with very minor revisions and useful annotations. I amended my work accordingly and made some adjustments of my own and submitted my final version on August 30, 2008. Two months later, I moved to the greater Cleveland area in Ohio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Last Monday, October 27, 2008, Josep Dávila emailed me my grade sheet for my thesis: un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;excelente&lt;/span&gt;! which is about as close to a 4.0 grade as one might expect. The content of this Informe de valoración follows:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;«Análisis comparativo de los estilos de redacción en textos técnicos en español en los últimos 40 años»&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Autor: Mario Enrique Chávez&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Profesor Dr. Josep Dávila, Director de tesis&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Septiembre de 2007 - Septiembre de 2008&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Valoro muy positivamente el tema del trabajo y la manera como se ha planteado este tema. Me parece correcta la metodología empleada, tanto la elección de cuatro obras por década como la selección de los indicadores que se han tomado para realizar el análisis pormenorizado de las obras. Es una estructura de trabajo sencilla pero efectiva porque permite obtener resultados concretos y comparables. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Posiblemente uno de los puntos fuertes de este trabajo sea el hecho de que hay una motivación personal detrás de este proyecto. En la reflexión teórica inicial, fresca y amena por las referencias a contactos con los que ha hablado el autor del trabajo y por contener opiniones personales, se observa un gran interés por parte del autor, que logra contagiar a los lectores.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Como aspectos para mejorar del trabajo en el caso de que el autor deseara publicarlo o divulgar los resultados en entornos académicos, mencionaría la necesidad de incluir elementos de mayor precisión académica, como por ejemplo, más referencias académicas en el marco teórico de referencia o bien justificar de alguna manera los tecnicismos de uso dudoso. De todos modos, este trabajo, tal como está, es un trabajo excelente, completo, que alcanza los objetivos planteados y que aporta una buena base para justificar la necesidad de elaborar recursos para la redacción técnica en español. En especial, después de demostrar el descenso en la calidad estilística de los libros analizados. Resulta paradójico que cuantos más recursos informáticos y facilidades para documentarse tenga el traductor, peor sea el resultado.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Por último, felicito al autor y al director de este trabajo por lograr un trabajo tan remarcable a pesar de los inconvenientes de la colaboración a distancia y animo al autor a seguir investigando en el ámbito de los recursos para la redacción/traducción técnica. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;My thesis advisor, Josep, has encouraged me to work on getting my thesis published. Stay tuned.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27296226-2252177425864579370?l=translatoreducator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatoreducator.blogspot.com/feeds/2252177425864579370/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27296226&amp;postID=2252177425864579370' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/2252177425864579370'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/2252177425864579370'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatoreducator.blogspot.com/2008/11/masters-touch.html' title='The master&apos;s touch'/><author><name>MChavez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00782221389139144198</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_azrokYtsfo0/SRAq6hGWFeI/AAAAAAAAABc/ae9aDeJr8VI/S220/Me+at+Bluestar+Buffet_sm.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_azrokYtsfo0/SRAuntuh-JI/AAAAAAAAAB4/vQphfmVERlw/s72-c/Oc%C3%A9ano+Pac%C3%ADfico.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27296226.post-8486477035948383376</id><published>2008-06-01T00:23:00.002-07:00</published><updated>2008-06-01T00:36:24.131-07:00</updated><title type='text'>Now the professor will take your questions...</title><content type='html'>Ah! The smell of springtime wafting through my nostrils after a lengthy and unusually subzero cold winter in Minnesota. I know, it is June 1st and I am belatedly sharing my joy with my readers. It may even sound kistchy to talk about the MN weather now that I've relocated to Southern California (especially yellow-sunny Camarillo). Oh, well.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Not long ago, I addressed my students via a teleconference on our videoclass #2 (Professional Ethics for Translators). My students attend a small college in Mar del Plata, Argentina (an often-mentioned fact here). They had viewed the corresponding videoclass almost a month in advance but, at the time of the moderated teleconference, had very few questions to ask. That was anticlimactic and, to a point, sad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You see, my arrangement with the ISCEM (the abovementioned Mar del Plata college) is to design four videoclasses (one for every month in this term), followed by four teleconferences (all done through Skype). The main idea was to discuss different topics during each of the 1-hour-long videoclasses and give students the opportunity to lock in to the acquired knowledge with the help of moderated teleconferences where they could present me with questions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The latter hasn't happened as expected. Most of the questions have centered on "what-if" market situations: what if the client asks me to translate into Castillian Spanish (the variety used in Spain), for example.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I asked the sitting professor if the students have been receiving the same scripts he got from me before every videoclass. The answer was no. There you have it. Leaving the students to remember a bunch of facts and theoretical discussions on, say, translator contracts or market dynamics in the translation industry from a 1-hour videoclass and expecting them to come up with probing questions a month later borders on irresponsible teaching, in my opinion. I further submit that it is unadvisable and unrealistic to expect students to take meaningful notes while watching a videoclass, especially since they have no further access to this multimedia material for review purposes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;after&lt;/span&gt; the class and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;before&lt;/span&gt; the matching teleconference.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have suggested the ISCEM director to let me post the videoclasses on YouTube after they're viewed by the students, but so far I've encountered resistance and very little justification for it.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27296226-8486477035948383376?l=translatoreducator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatoreducator.blogspot.com/feeds/8486477035948383376/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27296226&amp;postID=8486477035948383376' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/8486477035948383376'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/8486477035948383376'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatoreducator.blogspot.com/2008/06/now-professor-will-take-your-questions.html' title='Now the professor will take your questions...'/><author><name>MChavez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00782221389139144198</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_azrokYtsfo0/SRAq6hGWFeI/AAAAAAAAABc/ae9aDeJr8VI/S220/Me+at+Bluestar+Buffet_sm.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27296226.post-1051561290687473476</id><published>2008-04-11T00:47:00.002-07:00</published><updated>2008-04-11T01:46:22.546-07:00</updated><title type='text'>Where Spanish is going</title><content type='html'>It is again wintertime in springtime in Minnesota. Some rain here, some snow there, adding to the dreary prospects of an outdoor activity this weekend. Well, not that I had any plans for the weekend, what with the Tuesday of Impending Doom (that's April 15&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;th&lt;/span&gt; for us Americans). Well, I managed to finish my tax preparations yesterday and now, freed, as if were, from this paper yoke (or joke?), I am ready to go on with my life.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But the gremlins that afflict us translators, writers and other wordsmiths woke me up in the wee hours this morning. I started to think about my pending thesis, which revolves around the stylistic changes of Spanish technical handbooks in the last 40 years. That got me pondering about style in a larger sense. You see, when we start studying translation in our traditional universities, we are taught, so properly, from the tradition of language and linguistics, about style, text analysis, grammar, syntax, synonyms, acronyms and other '&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;yms&lt;/span&gt;.' Since most translation programs are born in the heart of language and literature programs, students of translation are led to believe, inadvertently of course, that good writing style is mostly and only found in literary translations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Because I am, in a way, the product of a translation program created by language teachers at a 500-year old South American university, I used to think that way for a long time...until fate, karma or destiny brought me technical texts to translate. It took me about ten years to perfect my writing style for technical translations in Spanish. And I am still perfecting it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But enough about the past, what about the future? What is the future of Spanish translations in the market? Yes, there is an overabundance of texts awaiting translation for the Spanish readers, mostly in the United States, and there is a glut of Spanish translators in the market, most of them mediocre ones. Why mediocre? Why do I dare pronounce such harsh judgment on my professional brethren, you'll say? Simply put, it's &lt;em&gt;a matter of&lt;/em&gt; &lt;em&gt;style&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Improving your grammar, vocabulary and knowledge of the foreign languages you will be translating from is the easy part. First of all, finding the natural style of your mother tongue, the Spanish you've been speaking since childhood, should be your main goal, and the hardest part will be to find your stylistic voice. To be a true translator is to first admit to yourself that you are a writer. If you want to be a writer that others take seriously, you'll have to find and develop your writing style.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, back to calling most Spanish translators in the market mediocre: they are mediocre because they shoehorn their translations into English syntactic structures, ill-fitted to showcase the best of Spanish. There is a need for Spanish authoring across American corporations that goes unrecognized, misdiagnosed and, subsequently, poorly served. I venture to say that part of the future in translation for the Spanish market in America lies with those who venture into authoring text in Spanish, from the ground up. That means, no passage through translation to reach the Hispanic masses, but writing straight in Spanish. Try it. Start now. It'll do your writing a world of good.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27296226-1051561290687473476?l=translatoreducator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatoreducator.blogspot.com/feeds/1051561290687473476/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27296226&amp;postID=1051561290687473476' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/1051561290687473476'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/1051561290687473476'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatoreducator.blogspot.com/2008/04/where-spanish-is-going.html' title='Where Spanish is going'/><author><name>MChavez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00782221389139144198</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_azrokYtsfo0/SRAq6hGWFeI/AAAAAAAAABc/ae9aDeJr8VI/S220/Me+at+Bluestar+Buffet_sm.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27296226.post-7301510299959844091</id><published>2008-01-01T15:12:00.000-08:00</published><updated>2008-01-01T15:33:08.531-08:00</updated><title type='text'>Happy New Year! − ¡Feliz Año Nuevo!</title><content type='html'>A new year is yet another marking in our linear metaphor of life. The measure of time is supposed to help us feel in control of our reality. After all, time is a man-made construct to frame our life...or rather our outlook on life, because life happens whether we are aware of it or not.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Language is one of the few collective expressions of life and the only one with enough bandwidth to encompass humans' full range of ideas, emotions and affirmations. Yes, there's graffiti, diverse forms of art and music to convey similar richness of life, but only language −texts, that is, is powerful enough to convey messages for communication.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While speech synthesizes thought into useful units of understanding, only text can imprint speech with permanence. Writing with permanence in mind is difficult and time consuming. It is supposed to take a long time because its byproduct is expected to last a long time as well. Why shouldn't translations be any different?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In this day and age of commoditization of anything that has any value for civilization, can we commoditize ideas, thoughts, texts? Doesn't a well-written text −or its translation− hold intrinsic artistic value besides communicative value? May the comforting power of the written word and its value hold your hand steady one more year.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mario Chávez&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27296226-7301510299959844091?l=translatoreducator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatoreducator.blogspot.com/feeds/7301510299959844091/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27296226&amp;postID=7301510299959844091' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/7301510299959844091'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/7301510299959844091'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatoreducator.blogspot.com/2008/01/happy-new-year-feliz-ao-nuevo.html' title='Happy New Year! − ¡Feliz Año Nuevo!'/><author><name>MChavez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00782221389139144198</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_azrokYtsfo0/SRAq6hGWFeI/AAAAAAAAABc/ae9aDeJr8VI/S220/Me+at+Bluestar+Buffet_sm.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27296226.post-5258792871626814759</id><published>2007-12-31T05:16:00.000-08:00</published><updated>2007-12-31T05:34:55.506-08:00</updated><title type='text'>Views on the San Francisco ATA Conference</title><content type='html'>This year I decided to attend the &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;ATA&lt;/span&gt; Conference (this time in San Francisco, CA) after a two-year hiatus. When I was a new translator in New York City, back in the early 90s, I was so eager and nervous about what I would find at &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;ATA&lt;/span&gt; conferences and how difficult it would be to juggle so many options in so little time (3 days). The &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;ATA&lt;/span&gt; conference in 1993 took place in beautiful Philadelphia; I remember sitting for the sessions on translation issues in Spanish, which I kept doing for the next following years. I was eager to learn at first, then felt a bit jaded at the basic, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;unchallenging&lt;/span&gt; level of such sessions, as if I were sitting at a undergraduate course on Spanish verb conjugations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fast forward to 2007. I had no time to evaluate similar sessions this year but I was hell bent on sampling Dr. &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;Angelelli's&lt;/span&gt; presentation along with Sonia &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_5"&gt;Colina&lt;/span&gt; (AZ), Geoffrey &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_6"&gt;Koby&lt;/span&gt; (Kent State University) and &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7"&gt;Kayoko&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8"&gt;Takeda&lt;/span&gt; (from &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_9"&gt;Monterey&lt;/span&gt; Institute), among others, entitled "Everything you always wanted to know about teaching translation and interpreting but were afraid to ask!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is, I believe, the first time &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10"&gt;ATA&lt;/span&gt; ventured to bring together field experts to talk about translation education...in a small room, which quickly filled up with no standing room. I couldn't enter and I missed the session completely. I hope to read about it in the &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_11"&gt;ATA&lt;/span&gt; Chronicle soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I also wanted to attend the session titled "Los &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_12"&gt;manuales&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_13"&gt;de&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_14"&gt;estilo&lt;/span&gt;: &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_15"&gt;guías&lt;/span&gt; para &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_16"&gt;mejorar&lt;/span&gt; la &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_17"&gt;escritura&lt;/span&gt;," by Alberto &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_18"&gt;Gómez&lt;/span&gt; Font, but, again, was unable to. Because of my current position at &lt;a href="http://www.medtronic.com"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_19"&gt;Medtronic&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (project management is one of my duties), I spent most of my time talking to and interviewing project management tool vendors throughout the conference. I had submitted a presentation proposal for this conference months ago, titled "In search of a Spanish manual of style for technical translators," but it was rejected under the often-quoted excuse that &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_20"&gt;ATA&lt;/span&gt; had received so many proposals there was no time slot for my proposal (with, of course, the convenient invitation to submit my paper to the &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_21"&gt;ATA&lt;/span&gt; Chronicle...not the same difference.) I believe &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_22"&gt;ATA&lt;/span&gt; organizers should do a better, more sincere effort to explain their criteria to select and reject presentation proposals beyond the formulaic replies they're using now. Do I sound bitter? Not at all. I sound frustrated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;More about the conference next time.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27296226-5258792871626814759?l=translatoreducator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatoreducator.blogspot.com/feeds/5258792871626814759/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27296226&amp;postID=5258792871626814759' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/5258792871626814759'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/5258792871626814759'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatoreducator.blogspot.com/2007/12/views-on-san-francisco-ata-conference.html' title='Views on the San Francisco ATA Conference'/><author><name>MChavez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00782221389139144198</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_azrokYtsfo0/SRAq6hGWFeI/AAAAAAAAABc/ae9aDeJr8VI/S220/Me+at+Bluestar+Buffet_sm.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27296226.post-6736174744880281299</id><published>2007-12-28T05:18:00.000-08:00</published><updated>2007-12-28T05:31:09.723-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='brass tacks'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='2007'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation teacher'/><title type='text'>Back to activity</title><content type='html'>Hello, again! I apologize for having been absent from my blog for so long. My own education took front seat (a Master's in Audiovisual Translation, an online degree course at Universidad Autónoma de Barcelona) for the rest of 2006. Interesting subjects: subtitling, software localization, videogame localization, dubbing. The last --dubbing-- I enjoyed the least and I wouldn't care to practice it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Back to brass tacks. In March 2007 I was hired by a nondescript college in El Chaco (Argentina) to teach translation. Not one but four courses: &lt;em&gt;traducción técnico-científica I, traducción técnico-científica II, teoría y práctica profesional de la traducción I, and teoría y práctica profesional de la traducción II&lt;/em&gt;. 2007 was, in a way, a watershed for me as a translator educator because I was given the chance to put my ideas to the test. I have many experiences to share here. Before I sign out for the day, let me just say that I had the opportunity to teach translation under trying circumstances. I discovered that students learn translation properly --and only-- from translators, from text, not from language. I experienced with my students a clash of cultures in that respect.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27296226-6736174744880281299?l=translatoreducator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatoreducator.blogspot.com/feeds/6736174744880281299/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27296226&amp;postID=6736174744880281299' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/6736174744880281299'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/6736174744880281299'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatoreducator.blogspot.com/2007/12/back-to-activity.html' title='Back to activity'/><author><name>MChavez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00782221389139144198</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_azrokYtsfo0/SRAq6hGWFeI/AAAAAAAAABc/ae9aDeJr8VI/S220/Me+at+Bluestar+Buffet_sm.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27296226.post-115268037476280380</id><published>2006-07-11T21:39:00.000-07:00</published><updated>2007-01-24T21:28:30.406-08:00</updated><title type='text'>Do you like going to conferences?</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;I do. In fact, I enjoy grasping new information, networking and, whenever possible, giving of myself in the form of a presentation. Right now I am working on one speaking engagement-cum-workshop for translation students in the summer resort of Mar del Plata, Argentina, for October 20-21, 2006.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;I got great news regarding my thesis proposal yesterday: it got approved! Obtaining approval for my thesis idea was the easy part. Now it's time to calendar it and work hard at it.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;I recently finished reading an excellent book, El lenguaje de las ciencias, by Bertha Gutiérrez Rodilla (Editorial Gredos, 2005). A must-read title for translators interested in terminology issues.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Back to translator education and books: last week I received in the mail Don Kiraly's A Social Constructivist Approach to Translator Education and Dorothy Kelly's A Handbook for Translator Trainers. Although I haven't had a moment to review them, I hope to do it soon as I begin working on my master's thesis.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;There seems to be a market for translator trainers outside of the university realm. As many universities in Argentina --to name one country in my experience-- hold on to a rigidly academia-centered translator training model, mostly objectivistic in its pedagogy, most of the 400+ translators graduating across the country have little or no knowledge about areas that are critical to their professional wellbeing: translation project management and translation environment tools. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Well-known translation tool crusader and writer Jost Zetzsche has said to translators that they should first look at their workflow to determine if a translation environment tool (otherwise known as a CAT tool) is needed or ideal before going to purchase it.&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Teddy Bengtsson, in an article published in the December 2005 issue of &lt;a href="http://www.localisation.ie/resources/locfocus/index.htm"&gt;Localisation Focus&lt;/a&gt;, said this in regards to translation tools in Argentina:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-family:courier new;"&gt;I hope we will see a move towards availability of freely available satellite versions of TM software, as well as smart and affordable solutions for small- to medium-sized vendors, as this would help to progress and develop the local market&lt;/span&gt;.&lt;/blockquote&gt;More to come.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27296226-115268037476280380?l=translatoreducator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatoreducator.blogspot.com/feeds/115268037476280380/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27296226&amp;postID=115268037476280380' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/115268037476280380'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/115268037476280380'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatoreducator.blogspot.com/2006/07/do-you-like-going-to-conferences.html' title='Do you like going to conferences?'/><author><name>MChavez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00782221389139144198</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_azrokYtsfo0/SRAq6hGWFeI/AAAAAAAAABc/ae9aDeJr8VI/S220/Me+at+Bluestar+Buffet_sm.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27296226.post-114985712418600257</id><published>2006-06-09T05:27:00.000-07:00</published><updated>2006-06-09T05:45:25.180-07:00</updated><title type='text'>Of Translation and Writing</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;I am hard at work preparing a workshop on translation for a private Institute in Resistencia, El Chaco (Argentina). Instituto Genea has recently won Ministry of Education approval for its 3-year Translation syllabus. It's a college degree to train future technical/literary translators.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;It is a pilot program that uses the 2-year syllabus for the "Traductorado Literario y de Especialidad" (Literary and Specialty Translation Studies) from Universidad del Museo Social Argentino (&lt;a href="http://www.umsa.edu.ar/carreras/05.01.00_01.php"&gt;http://www.umsa.edu.ar/carreras/05.01.00_01.php&lt;/a&gt;). I agree that this UMSA syllabus is arguably ineffective or insufficient to educate and train functional translators. The translation syllabus offered by the Universidad Nacional de Córdoba's Facultad de Lenguas spans 5 years and still graduates translators who are ill prepared for the realities of the translation market.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;However, I see Instituto Genea's pilot syllabus as a half-full-glass opportunity. I've been invited to teach a workshop on translation. To beef up my offering, I asked Prof. María Inés Arrizabalaga's help and she happily obliged with a plan to serve up notions on literary translation and related topics. I am still working on my own list of topics; since this is a workshop, however, I plan on making attendees work real hard. That's where today's reflections come handy: the art of writing.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;In short, if you can't write properly, you have no business doing translations at all. At best, you'll become a mediocre translator. So, part of my workshop will be devoted to writing exercises. For example, I could use my own cellphone as inspiration:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;- Class, see this cellphone? Are you familiar with it? It's a popular Nokia model, versatile and cheap. Let's split the class in three groups: group A will write a blurb about the technical advantages of this cellphone; group B will write a short ad about the cellphone and group C will pen an instructional on the cellphone's main features. All papers must be written in Spanish (the students' mother tongue, of course).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;What is the point of this exercise? I sense that most translation training programs center too much on language training and not translation skills training. I don't care if someone is fluent in two or more foreign languages, if he/she does not know how to write different types of text in his/her own language, stylistically and terminologically well, he/she can't translate.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;More to come!&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27296226-114985712418600257?l=translatoreducator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatoreducator.blogspot.com/feeds/114985712418600257/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27296226&amp;postID=114985712418600257' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/114985712418600257'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/114985712418600257'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatoreducator.blogspot.com/2006/06/of-translation-and-writing.html' title='Of Translation and Writing'/><author><name>MChavez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00782221389139144198</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_azrokYtsfo0/SRAq6hGWFeI/AAAAAAAAABc/ae9aDeJr8VI/S220/Me+at+Bluestar+Buffet_sm.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27296226.post-114857439901189520</id><published>2006-05-25T09:12:00.000-07:00</published><updated>2006-05-25T09:26:39.033-07:00</updated><title type='text'>Chocolate lounges and split sentences</title><content type='html'>One thing I miss is the ubiquitous Starbucks. In Lakeland, FL, where I last resided in 2005, Florida Avenue has one, not far from the small downtown. It's crowded, though, and not apt for quiet readings in cloudy afternoons.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The May 8, 2006 issue of BusinessWeek came with a juicy article on chocolate lounges. Penned by Adrienne Carter, the article notes that it's the latest fad in American big cities, from Portland, OR to Chicago, IL to the East Village in Manhattan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I love reading newspaper and mag clippings on language as part of my continuing education in translation. I deplore, however, the trendy yet horrendous practice of splitting an innocuously long sentence at the 'but.' You may call that &lt;em&gt;nipping it in the but&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Example: Speaking of the delicious chocolaty concoctions served at these lounges, Adrienne closes her article thus:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;They may not have the same jolt as a Starbucks drink. But as far as the&lt;br /&gt;experience, a choco lounge is a tasty alternative.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;For shame, Adrienne!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27296226-114857439901189520?l=translatoreducator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatoreducator.blogspot.com/feeds/114857439901189520/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27296226&amp;postID=114857439901189520' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/114857439901189520'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/114857439901189520'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatoreducator.blogspot.com/2006/05/chocolate-lounges-and-split-sentences.html' title='Chocolate lounges and split sentences'/><author><name>MChavez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00782221389139144198</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_azrokYtsfo0/SRAq6hGWFeI/AAAAAAAAABc/ae9aDeJr8VI/S220/Me+at+Bluestar+Buffet_sm.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27296226.post-114851239976869509</id><published>2006-05-24T15:43:00.000-07:00</published><updated>2006-05-24T16:16:42.696-07:00</updated><title type='text'>Different locales, different teaching aims</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Back in 1998, my friend and mentor Leticia Molinero shared with me her concern that U.S.-based Spanish translators were losing projects due to outsourcing to translators residing in Third-World countries. She invited me to sign in a petition of sorts at the time. I can't say I signed or declined. I can have such bad memory for grassroots movements.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Fast forward to 2006. Yes, translation projects continue to be outsourced to third-world translators. I remember writing an article in 2005 for &lt;em&gt;Apuntes&lt;/em&gt; magazine titled "Why you should prefer a U.S.-based Spanish translator." In this feature, I attempted to educate potential clients &lt;em&gt;and&lt;/em&gt; Spanish translators about the pros and cons of outsourcing work. I suppose the best I could hope for was to help my fellow translators understand that market forces cannot be fought back with complaints and whining.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;In January 2005, I wrote to Dr. Sue Ellen Wright, Kent State University (Ohio) and asked her, "What can be done to promote syllabus changes to bring it more in line with real-life realities for translators?" She replied: &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:85%;"&gt;One of the facets that I have encountered is that although there are certain universities in Spain that do a very good job, in particular, Grenada and a consortium of unis in Barcelona (Pompeu Fabre/Autónoma), as well as some institutions in the Luciphone [sic] area, there are nonetheless other unis [universities] in the Mediterranean area that are really, really averse to pragmatic approaches--Italy and Greece being cases in point, although Trieste in Italy is an exception. I know that many Italian and Greek academics feel that "this sort of thing" belongs in trade schools and not at the university level. I wonder if any of this rubs off on unis in Argentina; it wouldn't surprise me.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Yes, I could verify that the way things are done at Facultad de Lenguas (Universidad Nacional de Córdoba) is full of this aversion towards pragmatic approaches, deeming them more fit for professional (v.g., vocational) studies than the academics-oriented programs they promote.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;I have recently been pondering about translator education after fielding some enquiries from a private college in El Chaco (Argentina). I drafted some ideas on how to teach translation skills in an interactive way to people who, despite their language skills, may be have to be deprogrammed --or disabused of their erroneous ideas about the translation process. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;I believe we have to tailor translation education to the locale where translators live and plan to work. We cannot train translators residing in Europe or United States the same way we train translators living in South America; nor we can train translators who live in one country half of the year and in another the other half the same way we train translators who never left their motherland. For example, translators living in the United States who migrated to that country in childhood have a different linguistic competence than those who arrived in the U.S. in their 30s. So, in my mind, translator education and training has to be adapted to the desired linguistic and cultural competence in the translator, which is dictated by market forces.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Trebuchet MS;"&gt;Didactics of translation should occupy itself more on doing research on this proposed selective translator training. For example, a Chile-based translator might not need to be deeply versed in American culture if he/she translates mostly for his/her countrymen; for example, an American insurance company may not have to sell some of its products and services in Chile because of regulatory or market restrictions, so there is no need for the in-country translator to become familiar with such unapplicable products and services. I recognize that this point is arguable because, yes, we don't have the empirical research to discuss it in depth. However, I believe that didactics of translation and marketing have a lot to share, so that we can educate translators that can hit the ground running wherever they live. Ideally, every self-respected translator will live in the source language country for a few years to learn the culture represented by the language, but most third-world translators can't afford to do that.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27296226-114851239976869509?l=translatoreducator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatoreducator.blogspot.com/feeds/114851239976869509/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27296226&amp;postID=114851239976869509' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/114851239976869509'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/114851239976869509'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatoreducator.blogspot.com/2006/05/different-locales-different-teaching.html' title='Different locales, different teaching aims'/><author><name>MChavez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00782221389139144198</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_azrokYtsfo0/SRAq6hGWFeI/AAAAAAAAABc/ae9aDeJr8VI/S220/Me+at+Bluestar+Buffet_sm.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27296226.post-114721135443849576</id><published>2006-05-09T14:32:00.000-07:00</published><updated>2006-05-09T14:52:57.470-07:00</updated><title type='text'>Distance education for us translators</title><content type='html'>Over the years, I have attended several ATA conferences as well as seminars sponsored by InTraDes (the ATA special-interests group for Spanish translators). Sure, I punctually attended and was awarded a nice certificate. You can collect them in the course of many years and still you will feel you haven't achieved much. That's a passive activity for continuing education.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Regardless of how much I wanted to achieve my higher education goals as a translator, I approached my pre-enrollment in the &lt;em&gt;Universidad Nacional de Córdoba (UNC)&lt;/em&gt; last year with much trepidation. I hadn't been in a classroom in more than a decade! My future college mates would surely have a huge advantage over me in terms of knowledge and understanding. Well, one has to start someplace.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The &lt;a href="http://www.fl.unc.edu.ar/"&gt;&lt;em&gt;Facultad de Lenguas&lt;/em&gt; &lt;/a&gt;(originally founded to train language teachers, not translators, mind you) at the UNC requires 80% attendance at its graduate programs (master's and doctorate). These are brand new (read &lt;em&gt;unproven&lt;/em&gt;) programs that have yet to yield master's and PhD holders. While I am still completing my master's, I thought it a good idea to pre-enroll in the doctorate program offered by &lt;em&gt;&lt;a href="http://isg.urv.es/publicity/doctorate/program.html"&gt;Universitat Rovira i Virgili &lt;/a&gt;&lt;/em&gt;in Tarragona, Spain. The nice thing about this doctorate program is that it is 80% online! Except for attending core courses in Spain during a 6-week period and the thesis defense date, you can enroll in this program from wherever you are in the world. Anthony Pym is its director, by the way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Since my pre-enrollment didn't go as I'd anticipated, I started looking for another distance program while I'm waiting to finish this UNC's master's degree and thus qualify for the URV doctorate program. I found an interesting program, a &lt;a href="http://www.fti.uab.es/onptav/indexcast.htm"&gt;master's in audiovisual translation&lt;/a&gt; at the &lt;em&gt;Universidad Autónoma de Barcelona&lt;/em&gt;. The program, headed by Ms. Pilar Orero, consists of virtual courses and it's inexpensive (about 3,500 euro).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you know of other distance graduate programs you could recommend, please share it.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27296226-114721135443849576?l=translatoreducator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatoreducator.blogspot.com/feeds/114721135443849576/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27296226&amp;postID=114721135443849576' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/114721135443849576'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/114721135443849576'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatoreducator.blogspot.com/2006/05/distance-education-for-us-translators.html' title='Distance education for us translators'/><author><name>MChavez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00782221389139144198</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_azrokYtsfo0/SRAq6hGWFeI/AAAAAAAAABc/ae9aDeJr8VI/S220/Me+at+Bluestar+Buffet_sm.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27296226.post-114658218859630482</id><published>2006-05-02T07:38:00.000-07:00</published><updated>2006-05-02T08:03:08.613-07:00</updated><title type='text'>Teaching informs research, which in turn informs practice</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: arial;"&gt;In a recent article written by Edwin Gentzler for the first ATISA Journal for Translation and Interpreting Studies, I was caught by the simple phrase up in today's title:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 204, 102); font-weight: bold;"&gt;Teaching informs research, which in turn informs practice.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We career translators, regardless of our area of expertise, naturally distrust translation theorists because, well, we don't feel the benefits of TT in our daily working lives. To translation theorists throughout the world, I'd like to join in with Janet Jackson: What have you done for me lately?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As we hone our skillset, perfect our methods, increase our vocabulary and apply translation techniques, we take from translation theory what we need. Boy, and what a  squeezing-blood-from-a-turnip enterprise this has been!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yet there's hope. In "Can Theory Help Translators?" (by Andrew Chesterman and Emma Wagner), Chesterman describes what's been going on. He says that the prescripitive trend in theory has been turning descriptive in the last few decades. He adds that most of the translation theory that has been done involved literary translation because of the abundance of material for research (several classics have multiple translations in the same language). Then Wagner pointedly indicates: "Most translators, on the other hand, would be happy to have some concrete advice and guidelines, even doctrines, as long as they are practical and realistic. It is regrettable that 'prescription' has been out of fashion in linguistics for the past few decades --the same decades that have seen the emergence of the would-be professional translator." Regrettable indeed, Ms. Wagner.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;At the school of languages where I am completing my master's, they still teach translation with an obsolete model. Yes, lots of linguistics, contrastive grammar and phonetics/phonology, plus courses on culture and literary texts, and a predictable variety of texts (journalistic, technical-scientific, medical, etc.) for the future translator to practice on. Nothing on translation tools, assisted translation, project management, professional services marketing. Nothing on pricing, searching and retaining clients or doing research. Of course, I am floating the question: should a translation program at a college level include the latter?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The first problem I see with this picture is the name of the school: a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;school of languages&lt;/span&gt;. The skillset a student needs to become a language teacher is different from the one for a translator. That may sound obvious to you and me, seasoned translators, but not to a 18-year-old girl who wants to be a translator on the outside but a language teacher on the inside. Or worse. Late last year, I was introduced to a senior from the translation program who wanted to be...a language interpreter for tourists! Why on earth did she spend 4 years of college education to do just that when a 2-year course on language and the tourism industry would have done it for her? Baffling, bizzare...and a bit dumb.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Next time, I hope to comment on the latest article written by Dan Kiraly for the ATISA Journal of TIS. Until then, bye.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27296226-114658218859630482?l=translatoreducator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatoreducator.blogspot.com/feeds/114658218859630482/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27296226&amp;postID=114658218859630482' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/114658218859630482'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/114658218859630482'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatoreducator.blogspot.com/2006/05/teaching-informs-research-which-in.html' title='Teaching informs research, which in turn informs practice'/><author><name>MChavez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00782221389139144198</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_azrokYtsfo0/SRAq6hGWFeI/AAAAAAAAABc/ae9aDeJr8VI/S220/Me+at+Bluestar+Buffet_sm.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27296226.post-114636550349985795</id><published>2006-04-29T19:38:00.000-07:00</published><updated>2006-05-01T17:04:59.676-07:00</updated><title type='text'>Welcome!</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;Last year I decided to do more than just living my days out in translation. Well, translators and bilinguals alike already &lt;em&gt;live in translation&lt;/em&gt; (Niranjana, are you reading this?). However, I wanted to do more, to add pizzazz to my otherwise dulled intellectual pursuit to improve on what other translators have done. So I chose to leave central Florida for a while and enroll in a master's program in Translation Studies.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;I had no idea what I had done.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;Facultad de Lenguas at Universidad Nacional de Córdoba (UNC), my alma mater, let me enroll late in the year (2005) and so I started attending their seminars and workshops. The first one, aptly titled &lt;em&gt;Linguistic &amp;amp; Cultural Competence and Translation&lt;/em&gt;, was taught by Lisa Bradford, PhD, from Universidad Nacional de Mar del Plata. She had us read dozens of pages at a furious clip and furiously I did read! I learned (or relearned?) that translation is a genre and not a mechanical exchange of meanings, that pseudotranslations are alright as marketing ploys, that translators can be very invisible in today's global economy (thanks, Lawrence Venuti!) and that translation, among other things, helped bring about the colonization of so-called &lt;em&gt;inferior civilizations&lt;/em&gt; (once again, thanks, Ms. Niranjana!)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;My mind geared up to wider and deeper goals, I felt I had struck a goldmine of purpose. And I wanted to share it with other translators. Among my new objectives, as I was learning more and more about translation studies, I came to realize I wanted to teach them at a more practical level. I realized that UNC's master's program, while all-encompassing, is being taught mostly by professors and PhDs who are not translators themselves. That's grating and unfair to us students of translation studies. I want to help change that.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;So I welcome your thoughts, experiences, case studies, hopes, critiques and ideas. &lt;em&gt;Fabricando fit faber&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;Mario Chávez&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27296226-114636550349985795?l=translatoreducator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatoreducator.blogspot.com/feeds/114636550349985795/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27296226&amp;postID=114636550349985795' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/114636550349985795'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27296226/posts/default/114636550349985795'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatoreducator.blogspot.com/2006/04/welcome.html' title='Welcome!'/><author><name>MChavez</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00782221389139144198</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_azrokYtsfo0/SRAq6hGWFeI/AAAAAAAAABc/ae9aDeJr8VI/S220/Me+at+Bluestar+Buffet_sm.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
